CelebrityMediaAlliance

名人*媒体*国际*联盟

(美国名人媒体联盟)

名人媒体为世界和平而努力!Celebrity Media Works for World Peace

Home Page

Welcome to the Celebrity Media Network TV Platform. We broadcast news in the six official UN languages.

منصة وسائل الإعلام المشاهير تبث الأخبار يوم الاثنين باللغة العربية

名人媒体平台星期二使用中文播报新闻

The celebrity media platform broadcasts news on Wednesday in English

La plateforme médiatique des célébrités diffuse les nouvelles le jeudi en français

Медийная платформа знаменитостей вещает новости в пятницу на русском языке

La plataforma de medios de celebridades transmite noticias el sábado en español

24 Hour Live and pre-recorded Programming
播放器加载中....

الأمين العام للأمم المتحدة يلقي أحدث خطاب حول سوريا | اهتمام إعلامي بمجلس الأمن | الأمم المتحدة

播放器加载中....
联合国秘书长关于叙利亚的最新讲话 安理会媒体关注 | 联合国

播放器加载中....
Le Secrétaire général de l'ONU prononce son dernier discours sur la Syrie | L'attention des médias portée sur le Conseil de sécurité | Nations Unies
播放器加载中....
Генеральный секретарь ООН выступил с последней речью о Сирии | Медиа-внимание к Совету Безопасности | Организация Объединённых Наций
播放器加载中....
El Secretario General de las Naciones Unidas pronuncia su último discurso sobre Siria | Atención mediática en el Consejo de Seguridad | Naciones Unidas

Le Secrétaire général Antonio Guterres a réitéré : « L'unité et la solidarité à travers le monde arabe amplifieraient la voix vitale de la région » et renforceraient davantage son influence sur la scène mondiale lors de la réunion du Conseil de la Ligue des États arabes au niveau du sommet se déroulant à Bahreïn,

Votre Majesté, Hamad bin Isa Al Khalifa, Roi de Bahreïn, merci pour votre aimable invitation et votre chaleureuse hospitalité.

Vos Majestés, Vos Altesse Royales, Excellences, Secrétaire Général Aboul Gheit,

Je suis né à Lisbonne - une ville qui, pendant des siècles, a fait partie de l'Al-Andalus.

C'était à une époque où Cordoue était le centre de la culture et de la civilisation de la péninsule ibérique, tout comme Bagdad était le centre de la culture et de la civilisation du monde – s'étendant de la frontière chinoise à la côte atlantique.

L'histoire a évolué. Et un certain nombre de transformations -- culturelles, économiques, technologiques et militaires -- ont changé le monde au détriment du peuple arabe.

La majorité des pays arabes ont été colonisés.

Il a fallu des décennies de lutte pour la libération – parfois des guerres sanglantes – souvent avec de longues périodes d'exploitation – et un héritage de lignes arbitrairement tracées dans le sable.

Mais, aujourd'hui, une fois de plus, le monde change et je vois un énorme potentiel dans la région arabe.

Vous avez les ressources. Vous avez la culture. Vous avez les gens.

Mais il y a une condition essentielle pour réussir dans le monde d'aujourd'hui : l'unité.

Maintes et maintes fois, l'histoire a montré que les divisions permettent aux étrangers d'intervenir -- favorisant les conflits, attisant les tensions sectaires et alimentant involontairement le terrorisme.

Ce sont des obstacles au développement pacifique et au bien-être de vos peuples.

Surmonter ces obstacles nécessite de briser le cercle vicieux de la division et de la manipulation étrangère – et d'avancer ensemble pour construire un avenir plus paisible et prospère pour le peuple du monde arabe et au-delà.

Excellences,

Nous nous réunissons alors que les cœurs se brisent pour les Palestiniens de Gaza.

La guerre à Gaza est une plaie ouverte qui menace d'infecter toute la région.

Par sa rapidité et son ampleur, c'est le conflit le plus meurtrier de mon mandat en tant que Secrétaire général – pour les civils, les travailleurs humanitaires, les journalistes, et nos propres collègues de l'ONU.

Bien sûr, rien ne peut justifier les attaques terroristes abominables du 7 octobre par le Hamas.

Je réitère mon appel à la libération immédiate et inconditionnelle de tous les otages.

Et rien ne peut justifier la punition collective du peuple palestinien.

Pourtant, le bilan sur les civils continue de s'aggraver.

Des familles entières anéanties. Des enfants traumatisés et blessés à vie. Des gens privés de l'essentiel pour la survie humaine. Une famine imminente.

Toute attaque contre Rafah est inacceptable. Elle provoquerait une autre vague de douleur et de misère alors que nous avons besoin d'une vague d'aide vitale.

Il est temps pour un cessez-le-feu humanitaire immédiat et un accès sans entrave à l'aide humanitaire dans toute la bande de Gaza.


L'UNRWA reste la colonne vertébrale de nos opérations à Gaza et une bouée de sauvetage pour les réfugiés palestiniens dans la région. Elle a besoin d'un soutien et d'un financement complets.

Je suis également profondément troublé par les tensions dans la Cisjordanie occupée, y compris Jérusalem-Est, avec une augmentation des colonies israéliennes illégales, la violence des colons, l'utilisation excessive de la force par les Forces de défense israéliennes, les démolitions et les évictions.

La seule façon permanente de mettre fin au cycle de violence et d'instabilité est à travers une solution à deux États, Israël et la Palestine vivant côte à côte dans la paix et la sécurité, avec Jérusalem comme capitale des deux États.

Le caractère démographique et historique de Jérusalem doit être préservé, et le statu quo sur les Lieux Saints doit être maintenu, conformément au

rôle spécial du Royaume hachémite de Jordanie.

Excellences,

En ce qui concerne le Soudan, une guerre dévastatrice a plongé la moitié de la population du pays dans une chute libre humanitaire. Un an plus tard, des milliers ont été tués, et 18 millions de personnes sont confrontées à la terrifiante menace de la famine.

J'exhorte la communauté internationale à intensifier ses efforts pour la paix, et j'appelle les parties belligérantes à s'entendre sur un cessez-le-feu durable.


Cela devrait être suivi d'un processus politique incluant des groupes de femmes et de jeunes.

Je promets le plein soutien des Nations Unies.

Nous devons également protéger les processus politiques fragiles en Libye et au Yémen.

En tant que Haut Commissaire pour les Réfugiés, j'ai été témoin de l'énorme générosité du peuple syrien. Je suis peiné de voir la Syrie maintenant, avec tant de souffrances et avec des parties de son territoire occupées par plusieurs acteurs externes.

J'appelle tous les Syriens à se réunir dans un esprit de réconciliation, en honorant la diversité du peuple syrien et en respectant les droits de l'homme de tous.

Excellences,

Nous faisons face à d'autres crises mondiales graves.

L'urgence climatique ; les inégalités croissantes, la pauvreté et la faim ; la dette écrasante ; et les nouvelles technologies – y compris l'intelligence artificielle – qui devancent la gouvernance et les garde-fous.

Nous avons besoin de réformes profondes du système multilatéral mondial – du Conseil de sécurité à l'architecture financière internationale – afin qu'elles soient véritablement universelles et représentatives des réalités d'aujourd'hui.

Le prochain Sommet du Futur est une occasion cruciale de créer un élan pour un multilatéralisme plus en réseau et inclusif.

J'ai hâte de vous accueillir au Sommet à New York en septembre.

Excellences,

Il n'y a pas de meilleur moment pour la région arabe de se rassembler.

L'unité et la solidarité à travers le monde arabe amplifieraient la voix vitale de la région et renforceraient davantage votre influence sur la scène mondiale.

Cela peut aider cette région à trouver la paix, à tirer le meilleur parti de son énorme potentiel et à contribuer davantage au bien commun mondial.

Dans tout ce travail, vous pouvez compter sur les Nations Unies, et sur moi personnellement, pour notre soutien et notre partenariat.